Rapha Salute (RaphaのCM)のナレーション翻訳に挑戦してみる

今年のJSPORTSツール・ド・フランス中継をスポンサードしているアパレルブランドのRapha。そのCMの仕上がりがなかなか素敵です。Twitterでもセンスがいいねという声をよく見かけます。

Rapha公式アカウントからYouTubeにアップロードされていたのでここでも紹介します。

OFFのナレーションは以下です。特に韻は踏んでいないと思いますが詩的です。

“To the courageous escapees and the last bend opportunists.
To the engines, the servants and the leaders.
To the unsung heroes and all the men who lay themselves on the line to do battle and bring home the scars and the trophies.
To the sub-zero climes and the wet cold of a spring that refused to arrive.
To the dented pride and dropped shoulders, the muscles that just want to surrender.
To all 27 of you.
You’re giants.
You are heroes.
And we salute you…”

最初私は一行目の後半、 “the last bend opportunists” の意味がよく理解できなかったのでした。直訳すると「最後の・曲がること=曲がったもの・日和見主義者」となります。このCMはJSPORTSでの放映時、日本語字幕が付いているのですが、そこでは「日和見主義者を一蹴する者」と訳されています。

恐らく翻訳者の方は”bend”を動詞として解釈し、”the last (rider) who bend opportunists” という感じで訳されたのかなと思います。この解釈も成立するとは思いますが、「最後のコーナー(曲がり角)でチャンスを掴もうとする者」という意味に取っても良いのかなと思いました。

調べてみるとロードレースにおけるような「コーナー」を”bend”と表現することはよくあるようです。(例えば Velonewsの Bernucci grabs opportunist’s win as sprinters fall in the rain という記事中に”I was in a good position on the last bend, then Mengin crashed.” のような表現を発見)。

また、”bend”は最終スプリントで下ハンドルを持って背中をまるめて(=曲げて)いる状態の可能性はないかなと思いましたが、考えすぎでしょうか。やはりここでは「コーナー」のような気がしますが、皆さんはどう解釈されましたか。

“opportunist”という言葉自体は、一般的にあまり良い意味で使われることは少なく、「日和見主義者」と訳されることが多いと思います。ただThe Free Dictionaryの定義では “One who takes advantage of any opportunity to achieve an end, often with no regard for principles or consequences.”(ある目的を達成するためにあらゆる機会を利用する者。しばしば原理原則もなく結果も顧みない)とあります。必ずしも否定的な意味ではないようです。

ここまで調べてみると、「ゴール手前の最終コーナーを通過して最後の踏みに転じる先頭集団」の中で、「なりふり構わず、相手のどんな隙も見逃さず、棚ボタでもいいから勝つ」ことを目指すライダーの姿が見えてきます。ただ、姿は映像として見えてくるのですが、日本語にするのは難しいですね。

他に “lay on the line” という表現も訳出が難しいと思いました。 これは “expose to a chance of loss or damage”・「損害または損失を被るリスクにさらす」という慣用句のようです。私ははじめて知りました。

以上を踏まえた上で、私もこのナレーションの翻訳に挑戦してみたいと思います。

“逃げ続けた勇敢な者たちと最終コーナーに勝機を賭ける者たち
エンジン、アシストたち、エースたち
詠われることのない英雄たちと、危険な戦いに出て擦り傷とトロフィーを持ち帰る者たち
氷点下の気候と、到来を拒絶するある春の濡れた冷たさ
凹んだプライドとガックリした肩、ただ降伏を求める筋肉
あなたち27人
あなたたちは巨人だ
あなたたちは英雄だ
私達はあなたたちに敬意を表する…”

こんなふうに自分で翻訳してみてからあらためてこのCMの録画版(日本語字幕付き)を観たのですが、さすがプロの仕事、素晴らしい翻訳でした!






3609_6
世界限定30台のスチールフレーム・Officina Battaglin Stephen Roche Limited Edition

ベラチスポーツがバッタリンの新作スチールフレームの予約受付を開始しまし

荒川サイクリングロード #2
春の花粉症対策・その他amazonで買える注目アイテム特集

春の花粉症対策・その他amazonで買える注目アイテム特集です。

karmor
amazon自転車関連・最近の注目アイテム4選

amazon自転車関連・最近の注目アイテム4選を紹介します。なお現在a

minoura
amazon自転車関連製品・最近の売れ筋7選

amazon自転車関連製品・最近の売れ筋7選を紹介します。お正月のお買

knog
海外通販では買えない人気の自転車関連定番アイテムを一挙紹介!

現在amazonではプライム会員向けにウェア・バッグ等が20%OFFに

→もっと見る


PAGE TOP ↑