ドイツの海外通販ショップ BIKE-COMPONENTSの使い方と使用感

昨年からドイツの海外通販ショップ”BIKE-COMPONENTS”(バイク・コンポーネンツ)をよく利用しています。同じドイツでもBIKE24では扱っていないもの、大手海外通販では売っていないものが多数あります。

しかしウェブサイトはドイツ語以外に英語表示も選べるのですが、実際に注文してみると届くメールのうち数件がドイツ語でした。

そこでわかりにくいと思うので、アカウント作成から商品の発送にかけてBIKE-COMPONENTSから届くメールの種類を解説します。また実際に到着に要した時間なども書いてみます。

shop bike-components | bicycle parts, accessories & apparel

アカウント登録完了メール

まずBIKE-COMPONENTSでアカウントを作成すると”Welcome to bike-components.de”(BIKE-COMPONENTSへようこそ)というメールが届きます。

これは英語で、大したことは書いてありません。何かアクションを起こす必要もありません。

ニュースレター購読確認メール

アカウント作成時にニュースレターの購読を希望すると”Your Newsletterregistration at www.bike-components.de”(あなたのニュースレター登録)というメールが届きます。

これも英語で、メール内のリンクをクリックすると購読手続きが完了します。

しかしこの件名にあるNewsletterregistrationという単語、怖いですねー。

ドイツ語はこんなふうに英語やフランス語やイタリア語なら複数の単語に分かれるものを合体ロボさせて1単語にしてしまうという、恐ろしい習性を持つ言語だと聞いています。ここ、英語なのにドイツ語化しはじめていて怖いw

注文内容確認メール

さてBIKE-COMPONENTSのサイトで欲しいものを買って決済を完了すると、”Confirmation of your order at bike-components”(BIKE-COMPONENTSでの注文確認)というメールが届きます。

これは注文確認メール。「あなたはこれを注文しました」という内容です。これも英語で書かれていて、注文内容・数量・金額・送料・支払総額・発送先住所・請求先住所などが書かれています。内容が間違っていなければ、何もする必要はありません。

受注確認メール

その後、注文がBIKE-COMPONENTSによって受理されると”Auftragseingang bei BIKE-COMPONENTS.DE XB*******X”という件名のメールが届きます。

なんと、ここからドイツ語になるんですよ!

みんな義務教育でドイツ語やったから意味わかるよね… なわけないだろ!!

で、このメールは「受注確認書」です。内容は次の通り。

Auftragseingang bei bike-components

Bei RÜCKFRAGEN und ÜBERWEISUNGEN gib bitte die Auftragsnummer X*******X an.

Wir bestätigen den Eingang Deines Auftrags bei bike-components.
Eine Auftragsbestätigung im rechtlichen Sinn erfolgt gemäß unseren AGB durch den Versand der Ware an Deine Lieferanschrift.
Deinem Auftrag liegen unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen zugrunde, die Du unter www.bike-components.de bereits gelesen und akzeptiert hast.

Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen zum Ausdruck findest Du am Ende dieser E-Mail oder unter https://www.bike-components.de/de/agb/

Dort findest Du auch eine genaue Erklärung zu Deinem zeitlich befristeten Widerrufs- bzw. Rückgaberecht!

X*******Xの部分が「注文番号」で、何か質問がある場合はこの番号を教えてね、ということが書かれています。

あとは法的な確認事や、キャンセル・返品はこのページを読んでね、とリンクが張られているのですが、やはりドイツ語のページに強制連行されました。でも英語で読めます。

商品発送メール

それから数日経って、商品発送メールが送られてきました。” DHL Paketausgang X*******X”という件名です。「DHL」とあるので、あ、発送されたか、となんとなくわかりますね。

メールの中身はこんな感じです。注文番号の他に、荷物の追跡番号が書かれています(この場合はCJ*********DEの部分)。

Deine Bestellung X*******X ging heute in den Versand.

—————————————————————–

Paket-Nummer/ shippingnumber: CJ*********DE

—————————————————————–

Durch einen Klick auf die Trackingnummer kannst du deine Sendung online verfolgen.
Sollte es zu Problemen bzgl. deiner Sendung kommen, bitte kontaktiere uns telefonisch oder per Mail an info@bike-components.de.

Wir bedanken uns für deinen Auftrag und wünschen dir viel Spass mit den erworbenen Artikeln!

By clicking on the shippingnumber you can see the current status of your package.
If there is any problem regarding the delivery, please answer this mail.

Thank you for your order and have fun with the purchased parts.
Mit freundlichen Grüßen

Dein bc Team

本日発送されました、追跡番号をクリックすると荷物を追跡できます、というようなことが書かれています。追跡番号には親切にリンクが張られてあり、DHLのサイトに誘導されます。

ただこれは日本郵政のEMS追跡サイトからも確認できます。

私が最後にBIKE-COMPONENTSで買い物をしたのは今年の4月なのですが、その時の発送から到着までのデータを貼ってみます。

BIKE-COMPONENTSの本部と物流拠点はドイツ西部のヴュルゼレン(Würselen)にあるらしいのですが、ロートガウの交換局を経てフランクフルトを離陸、という流れになるようです。

これまでの経験だとDHLによる西ヨーロッパからの発送は3〜5日ほどの爆速で届いていたので期待したのですが(手数料は高いですどね…)、今回は到着まで10日。川崎の通関に届くまでが8日間だったので十分合格と言える日数でした。

配達してくれたのもDHLではなく日本郵政でした。場合によってこういう提携関係が使われるのでしょう。

使ってみて満足したか

何度か買い物していますが、ヘンなストレスもなくスムーズにいい買い物ができています。たまたま欲しいものが揃っていたのもありますが、

  • 商品ページのスペックが正確で充実している
  • 大資本化されたメガショップとは違い、ショップの人が自転車にかなり詳しい印象を受ける(メカニック関連コンテンツもかなり充実している)
  • 梱包がかなり丁寧
  • 届いたものは一度も破損なし
  • もちろん安い

という感じで大変満足しています。同じドイツのBIKE24よりサイトの作りも良く、使い勝手が良いです。

途中からドイツ語のメールが届いたりするあたりハードルが高くなっていますが、基本的な使いやすさ・サービスはかなり満足の行くショップだと思っています。

ただ私の場合は幸いまだ注文間違いや不達などに見舞われていないので、トラブル時の対応がどうなのかは不明です。ご興味のある方は自己責任でご利用ください。良いお買い物ができますように…

この記事を書いた人